Каникулы озорницы - Страница 25


К оглавлению

25

Алисса мгновенно выпрямилась, изумляясь тому, что её рассудок столь капризен после ночи адресованных себе лекций о дисциплине. Вместо невинного философского мысленного диспута о природе мужчин, образ Лиланда, который расстёгивает пуговицы своей сорочки, ускорил её пульс и заставил полностью забыть о предмете их разговора.

— Мисс Мартин? — мягко подсказал он, подходя ближе.

— Я… м-м-м… Да? — Её щёки вспыхнули от смущения. — Простите, мои мысли немного отвлеклись на минуту.

— Думаю, я бы отдал что угодно лишь бы узнать, где они находились.

— Я… Я не скажу.

— Как пожелаете… тогда мы позволим Вам сохранить Ваши секреты. — Его голос звучал столь формально, что девушка улыбнулась. Только мистер Йетс способен обращаться к ней среди ночи так, словно они находятся на встрече у адвоката — эту грань его характера она находила особенно чарующей.

— А о чём думали Вы? — спросила Алисса, прежде чем смогла удержаться, но любопытство победило.

— Я думал о том, что обладаю чрезвычайным талантом заставать Вас в халате в самых невероятных местах. — Его рука потянулась, чтобы поймать конец пояса на её талии, нежно удерживая в плену.

— О, — она порозовела, не в силах опровергнуть утверждение.

— Но я также думал о том, что являюсь одним из самых эгоистичных мужчин, которые мне известны. — Его пальцы потянули зелёный атлас, придвигая девушку на несколько дюймов ближе.

— Действительно? — Алисса пыталась следить за его словами, её сердце пропустило удар, пока она раздумывала, возможно ли сопротивление. Они словно очутились во сне.

— Мне следовало проводить Вас в дом задолго до того, как пришла Вайолет. Вместо этого я держал Вас там, в мокрой грязной одежде… потакая своим желаниям. — Лиланд удерживал пояс между ними, но больше не тянул, позволяя ей держаться на безопасном расстоянии от него — пока что.

— Вашим желаниям?

— Я так наслаждался Вашим обществом, что не мог расстаться с Вами. Казалось неважным, что на Вас надето… У меня есть эгоистичное желание удерживать Вас полностью в моём распоряжении.

— О, — Алисса закусила нижнюю губу. — Ну, это… эгоистично, полагаю.

— Вы простите меня? — Лиланд начал улыбаться.

— Правила слишком запутаны для меня. — Она пожала плечами, не в силах удержаться от ответной улыбки. — Это ведь я гонялась за тем маленьким жирным бандитом и поскользнулась в грязи. Я предупреждала Вас, что притягиваю беспорядки.

— Я никогда больше в Вас не усомнюсь.

Комфортное молчание воцарилось между ними. Алисса обнаружила, что открыто рассматривает его лицо и пытается разоблачить человека, скрывающегося за этими тёмными глазами. Ей пришло на ум, что миссис Харрис могла быть права. Любой мужчина, достаточно привлекательный, чтобы заставить леди забыть о скромности, может быть опасным, по большому счёту. Но если она находится в опасности, то почему не ощущает этого? Почему она чувствует себя более живой, когда Лиланд рядом — её тело гудит от неуправляемой энергии, которую она не может ни понять, ни контролировать?

— Мистер Йетс?

— Да?

— Не возражаете, если я что-то спрошу?

Он благосклонно кивнул:

— Вовсе нет.

— Видите ли, мне немного известно о Вас.

— А что бы Вы хотели узнать?

Алисса заколебалась на мгновение, прежде чем заговорила:

— Вы охотник за приданым?

Лиланд поперхнулся и закашлялся на минуту, но к его чести бедняга сумел восстановить самообладание достаточно быстро, не ослабив хватки на её поясе:

— Что за вопрос?

— Вы правы. Мне не следовало…

— А что именно Вам известно об охотниках за приданым, мисс Мартин?

Вся её школьная премудрость внезапно показалась ей такой пустой и незначительной.

— Уже поздно, и я устала… Так что я уверена, что собиралась спросить Вас, почему Вы столь… добры ко мне.

Вместо того чтобы оскорбиться Лиланд казался удивлённым:

— Вы намекаете на то, что любой джентльмен, проявляющий к Вам внимание, должен быть охотником за состоянием?

— Полагаю, это было бы глупо, — призналась Алисса. — Но меня учили, что юная леди, обладающая состоянием, никогда не может быть чересчур осторожной.

— В этом нет никакой логики, мисс Мартин. — Он подошёл на шаг ближе, обводя одним пальцем очертания её подбородка. — Вы обладаете достаточной красотой и шармом, чтобы привлечь к себе мужчину. Вам следует больше верить в свои женские чары. В противном случае, когда весь Лондон окажется у Ваших ног, что Вы скажете? Или будете винить только своё состояние, чтобы объяснить все предложения о браке, которые Вы получите?

— Вы льстите…

— Нет, — мягко перебил её Лиланд. — Я никогда не преувеличиваю, и до встречи с Вами мог бы поклясться, что не являюсь таким человеком, с которым обсуждают качества охотников за состоянием.

— Я просто была груба. Мне не следовало спрашивать Вас.

— Мисс Мартин, у Вас есть все права задавать вопросы, я и должен Вам несколько ответов. — Он притянул Алиссу ближе, позволяя пальцам пройтись по обнажённой коже вдоль её горла. — В настоящий момент, я едва ли чувствую себя джентльменом, поскольку удерживаю Вас здесь, в раздетом состоянии, и могу думать лишь о том, как поцеловать каждый дюйм Вашёго тела.

— О, Господи, — шепнула она, мечтая о том, чтобы он объявил себя развратником, и она могла сдаться его желаниям и своим. — Каждый … дюйм?

Лиланд кивнул. Его лицо оставалось непроницаемым, пока он пододвигался ближе, его дыхание овевало её лоб. У Алиссы волосы на затылке встали дыбом в нетерпеливом ожидании его прикосновения. Он остановился в одном или двух дюймах от неё, и эта пытка была почти невыносимой.

25