Каникулы озорницы - Страница 19


К оглавлению

19

Алисса вздохнула, но сделала всё возможное, чтобы казаться приободрённой заявлением отца. Растолковывать суть не было смысла.

— Миссис Вульф сказала, ты хочешь меня видеть.

— О… да! Ничего срочного в самом деле. Просто миссис Вульф предложила сопровождать нас в Лондон, чтобы помочь тебе в подготовке к дебюту. И я подумал, что поскольку миссис Хэйл может быть не в состоянии продолжать работать в качестве твоей компаньонки, это может быть прекрасным решением.

— Ох!

— Ты выглядишь удивлённой. Но ты давно знаешь дорогую миссис Вульф, и она меня заверила, что такое близкое знакомство может облегчить задачу. В особенности, поскольку ты созналась, что нервничаешь…

— Нет! Я имею в виду, да, я сказала, что немного… нервничаю. Но миссис Хэйл не упоминала, что не вернётся до… Я имею виду, что у меня есть компаньонка, отец.

— Но её сестра очень больна и нуждается в ней, и я уверен, что она с облегчением освободится от своих обязанностей здесь. Мы не можем оторвать её от семьи в такой момент.

Его возражение было правдивым, и Алисса почувствовала, что бессердечным будет вступать в прения по этому вопросу. Миссис Хэйл добрый друг, но вряд ли можно утверждать, что её дебют важнее, чем больная сестра. Однако сама мысль о миссис Вульф, нависающей над ней в её первый Сезон, была неприемлемой и гарантировала бессчётное количество происшествий!

Прежде чем она могла придумать дипломатичный ответ, её отец продолжил:

— Я знаю, миссис Вульф может быть немного несдержанной, но я искренне верю, что она заботится только о твоих интересах.

Лучше у ж леди Пибоди.

— Уверена, что она заботится.

Отец воззрился на неё так, словно она объявила об отмене налогообложения:

— Это будет запоминающийся Сезон, я тебе обещаю!

Он заключил дочь в объятия, и Алисса могла только усмехнуться над его плечом.

Ох, отец, могу пообещать то же самое.

Глава 5

На следующий день мопсы устроили настоящую суматоху. Главарь шайки, Бинкли, пропал из комнаты своей преданной владелицы, и поиск его превратился в одну сплошную катастрофу. Придя в отчаяние от потери своего любимого питомца, миссис Вульф слегла в расстроенных чувствах, в то время как остальные гости и прислуга занялись его обнаружением и возвращением в целости и сохранности. Алисса быстро вызвалась искать снаружи. Она была убеждена, что Вайолет повиснет на мистере Йетсе, и у неё не было настроения наблюдать за тем, как разворачивается их роман.

Теперь у неё имелся прекрасный предлог сбежать из дома. Или, по меньшей мере, предпринять прогулку скорым шагом, чтобы выкинуть из головы наводящие уныние образы мистера Йетса, целующего прекрасное личико Вайолет, или его худощавых сильных рук, которые вынимают шпильки из смоляных кудрей Вайолет.

— Бинкли! — позвала Алисса, но без всякой спешки. Я бы тоже сбежала, малыш. Должно быть, он сыт по горло маленькими свитерами и бесконечными хозяйскими знаками внимания. А кроме того, он просто может планировать очередную засаду. Она представила себе песика прячущимся среди живых изгородей, подобно замаскированному разбойнику с большой дороги, и рассмеялась.

— Где ты, Бинкли? На мне мои лучшие ботинки! Вкусная обувь и нежные щиколотки! — Девушка плотнее запахнула толстый шарф и продолжила путь. Снег почти растаял, за исключением небольших сугробов под деревьями, оставив дорожки грязными и скользкими. Алисса попыталась сосредоточиться на своём пути и избежать размышлений о том, сколько раз Вайолет удалось невинно прикоснуться к мистеру Йетсу за время ленча. По крайней мере, Алисса старалась, пока визжащая клякса черной и желто-коричневой расцветки не выскочила из подлеска. Она изумлённо вскрикнула, и погоня началась. Алисса попыталась поймать мопса до того, как он скрылся, но Бинкли был слишком рад игре, чтобы положить ей скорый конец.

Это было похоже на ловлю поросёнка, смазанного салом. Они бегали вниз по лугу и вокруг деревьев, пока девушка не выбилась из сил и не начала задыхаться. Однако она не собиралась позволить своему противнику выиграть, поэтому попробовала новую тактику — бежать в противоположном направлении, чтобы поймать маленького грубияна до того, как он сообразит, что она не следует за ним по пятам.

Стратегия была безупречна, за исключением того, что Алисса так сосредоточилась на своей добыче, что забыла о земле под ногами. Лужа была глубокой и холодной как лёд, и прежде чем девушка могла изменит курс, чтобы уменьшить ущерб, она поскользнулась на скользкой почве и приземлилась прямо в грязь. Вскрик удивления и испуга сменился смехом, когда Алисса признала бесславный конец своей короткой карьеры в качестве ловца собак.

— Что же здесь такого забавного?

Алисса мгновенно умолкла в изумлении и смущённо поднялась на ноги:

— Мистер Йетс!

Господи, Боже мой, у этого человека просто дар видеть меня в самые худшие моменты, разве не так?

— С Вами всё в порядке, или, возможно, смех — первый признак заболевания?

Она расправила шарф и насквозь промокший плащ, выбираясь из слякоти:

— Со мной всё хорошо! Я представляла директрису моей школы и думала, что она сказала бы о леди и грязных лужах.

— Ей пришлось бы что-то сказать, как я понимаю, — Лиланд выглядел невозможно красивым и ничуть не расстроенным её выходкой.

— Без сомнения что-то насчёт леди, которым в первую очередь следует держаться подальше от луж с грязью.

— А не что-то о том, чтобы подождать мужчину, который расстелет свой плащ, перед тем как переходить через лужу?

19