Каникулы озорницы - Страница 12


К оглавлению

12

— Да, спасибо, отец.

Он радостно усмехнулся, не зная, как неловко ей отвечать на этот вопрос, и снова вернулся к своей еде.

— Думаю, нет отдыха лучше, чем в первую ночь по возвращении домой.

— О, да, — согласилась девушка, сосредоточившись на тарелке с яичницей. Она не помнила, как уснула прошлой ночью, но странные жаркие сновидения с участием Лиланда преследовали её до утра. Когда солнце безжалостно выгнало её из постели, Алисса решила, что целоваться опасно для здоровья. Как долго можно прожить без крепкого ночного сна?

— А, — приветственно воскликнул её отец. — Мистер Йетс! Я сомневался, увидим ли мы Вас сегодня утром.

Алиссе удалось не выронить вилку до того, как она изобразила на лице улыбку:

— Доброе утро, мистер Йетс.

— Доброе утро, мисс Мартин.

Он сел напротив неё и выглядел полностью отдохнувшим и слишком привлекательным, по мнению Алиссы.

— Очень рад, что Вы оба здесь, — продолжил мистер Мартин, — мне нужно просить об одолжении.

— О каком одолжении? — спросила Алисса.

Он отодвинул в сторону тарелку с лососем.

— Миссис Вульф пригласила меня сопровождать её за покупками в деревню. Очевидно, она хотела бы приобрести ещё несколько подарков и всякой всячины к Рождеству, и мне не хочется отпускать её одну.

— Вы слишком заботливый хозяин для этого, сэр, — заметил Лиланд.

— А … одолжение? — с нажимом проговорила Алисса, немного сбитая с толку.

— Боюсь, что также я обещал взять мистера Йетса на прогулку по поместью сегодня днём. Я подумал, что поскольку ты тоже любишь кататься верхом, моя дорогая, то нет причины, по которой ты не можешь занять моё место.

Отец посмотрел на неё взглядом, исполненным надежды, как школьник, рассчитывающий выпросить поблажку.

— Я бы не побеспокоил тебя, но миссис Вульф очень настойчива, и я обнаружил, что не возражаю немного пройтись по магазинам перед праздниками.

Алисса с трудом сглотнула, не желая разочаровывать отца, но — находиться наедине с человеком, который заставляет её кости превращаться в желе? После того поцелуя?

— Я бы с удовольствием, но уверена, что мистер Йетс предпочитает дождаться тебя, отец. Возможно, завтра или…

— Погода слишком хороша, чтобы мешкать, и она может не задержаться надолго, — вмешался Лиланд, который выглядел как сама невинность, хотя его глаза загорелись весельем при виде её реакции. — Я убеждён, что прогулка будет ещё приятнее с таким милым гидом. Сознаюсь, что ждал с нетерпением этой прогулки, сэр, и с Вашей стороны крайне великодушно предложить Вашу дочь в качестве проводника.

— Видишь? — Отец потянулся через стол, чтобы взять Алиссу за руку. — Нет нужды терять этот день, в конце концов.

— Должен ли я попросить миссис Каннингем сопровождать нас? — предложил мистер Йетс, и Алисса чуть не вскрикнула от удивления. Она едва ли ожидала, что он будет ратовать за её защиту. Прежде чем она могла выступить в поддержку возвращения к подобающему этикету, её отец взмахнул рукой:

— Она не ездит верхом, и честно говоря, я думаю, в таких обстоятельствах едва ли требуется компаньонка.

— В каких обстоятельствах? — спросила она, не в силах удержаться от вопроса.

Отец хохотнул, благосклонно глядя на них:

— Полагаю, что могу доверять мистеру Йетсу, как человеку хорошо известному своей репутацией избегать романтических обстоятельств. Нет, я совершенно не беспокоюсь.

Алисса не была уверена, стоит ли ей быть польщённой его доверием или немного обидеться от того, что он так жестоко заблуждался. Она рискнула взглянуть на мистера Йетса, и была вознаграждена одной из его улыбок, от которых замирало сердце.

Лиланд повернулся к её отцу:

— Благодарю Вас, сэр.

Это заговор! Что ж, мне всё равно. Я Вас не боюсь, и Вы можете выглядеть сколь угодно привлекательным! Алисса задумалась. Если она удержится в седле, то он не сможет подстроить ещё один из этих поцелуев. Я привяжу себя к седлу, если придётся!

Она подстегнула свою лошадь, втайне благодарная послушной маленькой кобыле и её хорошим манерам. К своей чести, мистер Йетс, кажется, не имел возражений против прогулочного шага, к которому его более резвый конь был вынужден приспособиться. Погода прояснилась, хотя некоторые заплатки зимней белизны сохранились в ложбинах и тенистых рощах. Алисса любила холмистые склоны и восхищалась отцом за то, что сохранил остатки старого леса, который значительно поредел за годы от рук предыдущих арендаторов и фермеров. В детстве она всегда воображала эти деревья старинными друзьями и приютами для фей и духов, о которых ей рассказывала нянюшка. Сейчас красота пейзажа была суровой и неоспоримой. Когда они объехали территорию поместья, проезжая по дорожке, вьющейся через рощу, Алисса была благодарна за то, что едет на лошади сама — хотя одного вида бёдер Лиланда в облегающих бриджах из оленьей кожи для верховой езды было достаточно, чтобы взволновать её кровь. Она взглянула на него, намереваясь направить свои мысли в иное русло:

— Расскажите мне о себе, мистер Йетс.

Он высоко поднял брови:

— С чего мне начать, мисс Мартин?

— Любой из обычных пунктов подойдёт, — предложила она с улыбкой. — Ваша семья? Ваш дом? Возможно, вы можете рассказать мне о Вашем бизнесе?

Лиланд засмеялся:

— И утомить Вас до слёз?

— Сомневаюсь, что Вы настолько скучный.

Он пожал плечами:

— Только если Ваши стандарты развлечений чрезвычайно занижены.

— Вы специально остаётесь таинственным, — смеясь, выдвинула обвинение Алисса.

12