Потуже затянув пояс халата, Алисса пришла к решению, что ничего нельзя поделать, кроме как оставить весь этот день позади. Она не нуждалась в свече, чтобы найти дорогу в библиотеку. Почитать хорошую книгу, усевшись в своё любимое кресло — это будет мой подарок к возвращению домой от самой себя. Это уж точно очистит её рассудок от назойливого мистера Йе…
— Разве за юными леди не всегда ходят следом драконши-компаньонки?
Алисса замерла в проходе, увидев того самого мужчину, который уже оккупировал её любимое кресло, однако ответила с готовностью:
— Миссис Хэйл не понравилось бы такое описание, будь она здесь. К несчастью, заболела её сестра, и она уехала домой ухаживать за ней на праздники.
Пантера покинула своё место у пылающего камина:
— Оставив Вас без защиты?
Девушка вызывающе вздёрнула подбородок:
— Я не … не беззащитна.
Лиланд поднял брови, оглядывая комнату:
— Вы привели с собой одного из мопсов?
Она улыбнулась:
— Они чудовищны. А я нуждаюсь в защите?
Он закрыл книгу, которую держал:
— От таких, как я?
— Я… я имею в виду… — проговорила она, запинаясь, — Вы не…
— Опасен? — подсказал он с кривой ухмылкой.
От этого вопроса у Алиссы пробежала странная дрожь по позвоночнику. Мистер Йетс сбросил сюртук и шейный платок, на нём была простая белая льняная рубашка, навыпуск поверх элегантных бриджей. Он стоял перед ней в своём растрёпанном изяществе, с голым горлом. Она не могла глаз отвести от этого обнажённого кусочка плоти. Алисса представила, что может видеть, как его пульс бьётся в напряжённой шее, не отставая от её собственного бурного сердцебиения.
— Вы гость моего отца. У него нет привычки приглашать… опасных мужчин в дом.
— Понимаю. — Его непроницаемый взгляд обжигал её кожу. — Вы в этом уверены?
Девушка едва не сделала шаг назад:
— Вы намеренно пытаетесь казаться более страшным, чем на самом деле. Сегодня Вы благородно спасли меня — это не было поступком негодяя. К тому же, я думаю, вряд ли кровожадные головорезы устраивают засады в библиотеке, среди ночи, читая …
Она сделала шаг, чтобы разглядеть, какую книгу он держит:
— Джонатана Свифта?
— Я временами нахожу пессимистов весьма увлекательными, — легко сознался он, с не извиняющимся выражением лица. — Возможно, они заставляют меня чувствовать себя более жизнерадостным по сравнению с ними.
— Обычно Вы не столь жизнерадостны?
— Едва ли, но опять же мы, головорезы, должны придерживаться традиций.
Алисса засмеялась:
— Я это запомню.
— Что ж, — проговорил Лиланд, скрещивая руки на груди и переступая с ноги на ногу. Он взглядом прошёлся по ней сверху донизу с явно благоприятной оценкой, заставляя Алиссу вспомнить, что она не одета для литературных дебатов. — Должен сказать, что мне никогда не приходило в голову, что мой выбор чтения настолько … откровенен.
— Ох, — тихонько вскрикнула она, охваченная смущением. Когда мистер Йетс говорил об опасности, она представляла себе взломщиков и убийц, в то время как он намекал на подводные камни, таившиеся в разговоре с малознакомым человеком, наедине, среди ночи, будучи в одной ночной сорочке. — О, Боже мой!
— Я так и подумал, — он серьёзно кивнул, но его тёмно-карие глаза искрились весельем.
Алисса нервно коснулась узла на поясе:
— Я… Мне нужно идти. В конце концов, я в любом случае не собиралась здесь задерживаться. Возьму любимую книжку и пойду.
Девушка прошла к полкам и взяла томик, даже не глядя на него. Прижав его к груди, она повернулась к нему:
— А теперь мне остаётся только пожелать Вам доброй ночи.
Лиланд оставил свою книгу в кресле и подошёл ближе, огни камина играли на его лице. Алисса ощутила одновременно всплеск удовольствия и небольшую вспышку страха. Словно каждый нерв в её теле внезапно был настроен на него, не беспокоясь о времени суток.
Он протянул к ней руку, и у Алиссы перехватило дыхание. Конечно же, он не осмелится…
Его пальцы сомкнулись на обложке книги, легко забрав её из рук девушки.
— Руководство леди Пибоди по искусству цветочной композиции?
— Я… у меня бессонница, — возразила она.
— Это должно решить проблему. — Он возвратил ей книгу. — Любимая книжка?
Она вырвала у него маленький томик, мечтая добраться до книги по искусству давать пинка в голень:
— Здесь есть несколько увлекательных анекдотов.
Алисса подняла на него глаза, и новая волна осознания окатила её. Лиланд находился близко, но странным образом недостаточно близко.
Уходи. Пожелай ему спокойной ночи и просто уйди. Ты ведёшь себя, как нюня.
Вместо этого она услышала, как говорит:
— Я должна Вас поблагодарить за то… что Вы сдержали слово. Сегодня у Вас был превосходный шанс побить истории миссис Вульф о моих проделках Вашей собственной.
— Джентльмен хорош лишь настолько, насколько крепко его слово. — Его глаза потемнели, принимая выражение, которое вызвало очередной шелковистый виток наслаждения у неё вдоль хребта.
— Мне повезло, что Вы именно такой джентльмен, — шепнула Алисса.
Лиланд медленно покачал головой, его улыбка в свете камина наложила на девушку чары, которые удерживали её на месте, пока он приближался:
— Разве я утверждал подобное?
— Вы… — Алисса внезапно забыла, что он утверждал раньше, и то, что держит творение леди Пибоди, словно щит. — Вы так говорили.
— О, — сказал он, кивая, — тогда, полагаю, так и есть.
Его рука медленно поднялась и захватила длинную прядь волос, змеившуюся у неё через плечо.